<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 登柳州城樓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE TOWER ON LIUCHOW WALL>
<BookPage: 154-155>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
城上高樓接大荒，
海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水，
密雨斜侵薜荔牆。
嶺樹重遮千里目，
江流曲似九迴腸。
共來百越文身地，
猶自音書滯一鄉。
<End Poem>
<Translation>
This tower high o'er the city conjoins the desert round.
Yon river, like my sorrow, flows up to heaven's bound.
The lotus-covered water churns up an awesome wind.
The misty rain drives slanting across the sloping mound,
Where sweet angelicas as yet the crumbling rampart bind.

The tree-clad hills in ranges cut off the distant view.
In ninefold convolutions the river windeth through.
Where once there dwelt the scholar prince amid the land of Yore,
We also came; $(to find alas!)$ one village doth immew
And bind us far from all the world upon this lonely shore.
<End Translation>
<Formatted Translation>
This tower high o'er the city conjoins the desert round.
Yon river, like my sorrow, flows up to heaven's bound.
The lotus-covered water churns up an awesome wind.
The misty rain drives slanting across the sloping mound, Where sweet angelicas as yet the crumbling rampart bind.
The tree-clad hills in ranges cut off the distant view.
In ninefold convolutions the river windeth through.
Where once there dwelt the scholar prince amid the land of Yore, We also came; $(to find alas!)$
one village doth immew And bind us far from all the world upon this lonely shore.
<End Formatted Translation>